sábado, 26 de diciembre de 2020

¿Qué niño es ese? ("Wath Child Is This", adaptado por J. M. Grande)

  Con música de Greenleeves y letra de William Chatterton Dix: "Wath Child Is This", en la adaptación de J. M. Grande.

¿Qué niño es ese?

("What Child Is This" Adap: J. M. Grande)

¿Qué niño es ese acostado ahí
que entre tiernos brazos veo dormir,
a quién los ángeles cantan hoy
dulces himnos de Paz y de Amor?

Es rey y a la vez es Dios.
Vienen los pastores con su zurrón.
¡Ven, ven, vamos a adorar
al bebé que nació en el portal!

El pobrecito lo pasa mal,
nace en un establo como animal.
Por mis pecados le harán sufrir
en silencio llorar yo le oí.

Su cruz llevará por ti, 
siendo joven le tocará morir
¡Sois vos, quién me ha de salvar:
el bebé que nació en el portal!

Incienso, mirra y oro le doy; 
y por abrazarlo anhelante estoy;
el Rey de Reyes nos va a salvar
y en la tierra la Paz nos traerá.

Al cielo alzaré mi voz,
una nana al niño, esa es mi canción.
Un son que le va alegrar
al bebé que nació en el portal.

___________VERSIONES INGLESAS_____________



Texto: William Chatterton Dix , 1865. Se
dice que es una adaptación del poema de Dix El trono del pesebre
(título alternativo: Como lámparas de plata en un santuario distante )

Música: "Greensleeves", melodía en inglés del siglo XVI.
Arreglos de Sir John Stainer


What child is this

Who's laid to rest
On Mary's lap is Sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherd's watch are keeping

This this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing
Haste! haste!
To bring him, Lord!
The babe, the son of Mary

Why lies He in such mean estate
Where ox and ass are feeding?
Good Christians, fear, for sinners here
The silent Word is pleading

Nails, spear shall pierce Him through
The cross be borne for me, for you
Hail, hail the Word made flesh
The Babe, the Son of Mary

So bring Him incense, gold and myrrh
Come peasant, king to own Him
The King of kings salvation brings
Let loving heart enthrone Him

Raise, raise a song on high
The virgin sings her lullaby
Joy, joy for Christ is born
The Babe, the Son of Mary

 TRADUCCIÓN

(The Himns And Carols of Crhistmas)

1. ¿Qué Niño es éste que, puesto a descansar
en el regazo de María, duerme?
¿A quién saludan los ángeles con dulces himnos,
mientras los pastores vigilan?

Este, este es Cristo Rey, a
quien los pastores custodian y los ángeles cantan;
Prisa, prisa, para traerle alabanza,
El Niño, el Hijo de María.

2. ¿Por qué se encuentra en tan mal estado,
donde el buey y el asno pastan?
Buenos cristianos, teman por los pecadores aquí
La Palabra silenciosa suplica.

Clavos, lanza lo traspasará,
la cruz será llevada por mí, por ti.
Salve, salve, el Verbo hecho carne,
El Niño, el Hijo de María.

3. Traedle, pues, incienso, oro y mirra.
Ven, campesino, rey a poseerlo;
El Rey de reyes trae la salvación,
Que los corazones amorosos lo entronen.

Levanta, levanta una canción en lo alto,
La Virgen canta su canción de cuna.
Alegría, alegría por el nacimiento de Cristo,
El Niño, el Hijo de María.


NOTAS: 

Greensleeves (en español, mangas verdes) es una canción y melodía tradicional del folklore inglés, básicamente sobre un motivo que sigue la forma denominada romanesca.

La leyenda, muy extendida, asegura que fue compuesta por el Rey Enrique VIII de Inglaterra (1491-1547) para su amante y futura reina consorte Ana Bolena. Ana, que era la hija más joven de Tomás Bolena, primer conde de Wiltshire, rechazaba los intentos de Enrique de seducirla. A este rechazo aparentemente se alude en la canción, cuando el autor escribe «cast me off discourteously» («me repudias descortésmente»). No se sabe si la leyenda es cierta, pero la canción todavía se asocia comúnmente a dicha dama en la opinión pública.

Probablemente circuló en forma de manuscrito, como mucha música de uso social, mucho antes de que fuera impresa. Una canción con este nombre se registró en la London Stationer's Company (Compañía de Impresores de Londres) en 1580, como A New Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves. No se conoce ninguna copia de esa impresión. En la obra conservada A Handful of Pleasant Delights (1584) aparece como «A New Courtly Sonnet of the Lady Green Sleeves. To the new tune of Green sleeves». Es discutible si esto sugiere que había en circulación una vieja canción de «Greensleeves» o cuál de ellas es la melodía que nos es familiar.

Greensleeves tiene dos letras alternativas muy famosas. La primera es "What Child Is This?", un villancico inglés escrito en 1865 por William Chatterton Dix. La segunda es la canción "Home in the Meadow" (La casa de la pradera), letra de Sammy Cahn, interpretada por Debbie Reynolds1​ de la película La conquista del Oeste.

(Fuente: Wikipedia)

No hay comentarios:

Publicar un comentario